5 марта, 2024

Перевод с английского: особенности машинного перевода и услуги бюро

Проблема машинного перевода с одних языков на другие появилась еще в 50-60 годы 20-го века, когда ЭВМ представляли собой страшное ламповое зрелище. Вдохновленные перспективами, лингвисты считали, что через пять-десять лет вопрос с точным переводом с любых языков будет закрыт в мировом масштабе. Но они явно погорячились, так как этот вопрос актуален как никогда даже сегодня, при слиянии Интернета в единое межязыковое пространство. Доказательством несостоятельности качественного перевода может служить обычный онлайн-переводчик от Google.

Вопреки массовому мнению, естественные языки имеют много свойств, которые не допускают однозначного и правильного перевода: в частности, это различные подмножества арго, сленги различных групп. Даже художественные тексты не могут считаться эталоном правильного применения языка в силу образности. И лишь технические переводы могут устроить более или менее, хотя и с оговорками. Речь, разумеется, идет о русском языке, так как переводы с иностранных на иностранные языки реализованы настолько неплохо, что есть даже устройства звукового перевода. Однако для профессионального перевода лучше обратиться в бюро переводов ЛингваНота, здесь вы можете узнать цены и заказать услугу.

Наиболее известными программами-переводчиками в России являются PROMT, Сократ, Babylon и др. Многие из них имеют онлайн-сервисы, дополнительные системы словарей. В целом же, постоянно ведутся исследования языковых структур, зависимостей, которые вряд ли когда воплотятся в виде программ. Во всяком случае, проверить качество переводчика легко и просто на фразе, которая напечатана на любой банке кофе. Та самая, где возьмите одну чайную ложку. Уверяем вас, никто ее правильно с английского не переведет, проверено.

Большинство переводчиков при этом не унывает, как и те, кому переводы нужны. Так как полностью автоматический перевод недостижим, программы обходятся тем, что создают отличный подстрочник перевода. Хорошая программа делает это так:

  • Определяет язык текста.
  • Разбивает текст на предложения.
  • Определяет характер текста (медицинский, компьютерный, новостной, художественный и т.д.). Для этого сначала составляется словарь, где слова имеют вес для той или иной предметной темы.
  • Ищет и заменяет типичные неразрывные фразы (пословицы, присказки, устоявшиеся выражения).
  • Разбирает структуру предложения, переводит слова, добавляя отдельно к ним варианты синонимов.
  • Предлагает на этой фазе пользователю самому заменить вылетевшие из смысла слова.
  • Записывает подстрочник в файл, добавляя туда комментарии. При этом исходный текст обычно теряет свой первоначальный формат для удобства редактирования.

В таком вот варианте машинный переводчик является очень удобным средством: смысл текста ясен, остается лишь придать ему благообразие, а затем склеить вновь, убрав лишние комментарии. Заметим также, что создание собственного переводчика помогает неплохо изучить основы иностранного языка.

Read Previous

Изготовление и пошив тентов на заказ в Москве

Read Next

Тета-хилинг: что за техника, где пройти курс

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *